Jackと英語の木

アクセスカウンタ

zoom RSS 英語のジョーク(Joke)を楽しもう!

<<   作成日時 : 2013/02/08 19:35   >>

面白い ブログ気持玉 5 / トラックバック 0 / コメント 2

アメリカ人は会話の中でよくジョーク(Joke)をそれとなく入れています。英会話がうまい日本人は、それはそれで会話に溶け込んでいいのですが、ここにちょっとジョークもしくはそれに近い言い回しができると、グンと会話が弾み、親しさが増します。

そこで今回は私が知り得たジョークの中で、簡単で面白いものをいくつか紹介します。ジョークにはなぞなぞ(Riddle)的なものもあり、また英単語の勉強にもなるものもあります。今回は単語の解釈によるもの、同音異義語関連のものを主に取り上げて見ました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
◆Joke(ジョーク)◆

注:(Qは質問、Aは答えです。登場人物の場合でもABCを使っています)

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★1

<To be a painter or a poet>

A: I don't know whether to be a painter or a poet.
B: I suggest a poet.
A: Have you read one of my poems?
B: No, I've seen one of your paintings.


<絵描きになるべきか詩人になるべきか>

A:私は絵描きになったらよいか、詩人になったらよいかわからない。
B:詩人がいいと思うよ。
A:私の詩をどれか読んだことがあるの?
B:いや、君の絵を見たことがあるんだ。

*これは笑いをこらえるようなジョークですね。こんなことを何気なく、すらりと言えるようになりたいものです。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★2

Q: What is black and white and read (red) all over?
A: Newspaper


Q:黒くて白くて赤いものって何でしょう?
A:新聞

* red(赤い)とread(読む)の過去形・過去分詞形は同じ発音であることにかけた、色に絡んだジョークです。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★3

Q: How did Chopin win the favor of the French successfully?
A: By polishing apples.


Q: どのようにして、ショパンはフランス人に気に入られことに成功したでしょうか?
A: ゴマすりさ。

* By polishing applesは、直訳ではリンゴを磨くですが、英語では「ゴマすり」(ご機嫌取り)となります。ショパンはポーランド人(Polish)であり,「ご機嫌を取る」という意味のpolish applesの表現かけています。

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★4

Q: What colors would you paint the sun and the wind?
A: I would paint the sun rose and the wind blue.


Q: 太陽と風を塗るなら何色にしますか?
A: 太陽はバラ色で風は青で塗ります。

* roseはrise (昇る)の過去形Roseと同綴意義語であり blueはblow (吹く)の過去形blew と同音異義語です。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★5

Q: Why is the world like a faulty jigsaw puzzle?
A: Because a peace(piece) is missing.


Q: なぜ世界は不完全なジグソー・パズルに似ているのか?
A: 平和がないから(ピースが行方不明だから)

*同音異義語のpeaceとpiece をかけています。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★6

Q: Father: Money doesn't grow on trees, you know!
A: Son: Then why does the bank have so many branches?
 

Q: お父さん:「金のなる木なんてないよ!」
A: 息子: じゃーどうして銀行にはそんなに枝があるの?

* branchは「枝」の他に「支店」も意味することをかけている。

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★7

Q: Why is the Mississippi so rich?
A: Because it has two banks.


Q: ミシシッピ川はなぜ豊かなのでしょう?
A: 二つ銀行があるからです。

* bank には「土手」と「銀行」の二つの意味があることのシャレ。二つ銀行を持っていたら裕福?Bankには飛行機が傾斜して曲がる場合や、競輪などの競技場の傾いたコーナの意味もあります。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★8

Q: What has four eyes and is very wet?
A: The Mississippi.


Q: 四つの目を持ち湿っぽいものは何?
A: ミシシッピ河

* eyes= i's ととればiの数が4つあるMississippiですね。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★9

Q: Why did the boy throw the clock out of the window?
A: He wanted to see time fly.


Q: なぜ少年は時計を窓の外に投げ出したのしょうか?
A: 時が飛ぶのを見たかったからです。

* 光陰矢の如し=Time fliesとかけたもの。 時計を投げれば時が飛ぶ(time flies)のを見れるのかな?

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★10

Q: What do you call a man with a car on his head?
A: Jack


Q: 頭の上に車を乗せた男の名前は?
A: Jack

* 車を持ち上げる道具でジャッキはJackです。

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★11

Q: Why do the French eat snails?
A: Because they don't like fast food.


Q: どうしてフランス人はカタツムリを食べるのでしょうか?
A: Fast Foodが好きでないからです。

* Snailは「遅い」の意味もあり、Fast foodFastの「速い」とかけている。フランス人は、アメリカの食べ物の代表のFast Foodを好きでないとの解釈もある。

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★12

A: When was Rome built?
B: At night.
A: Why do you say that?
B: Rome wasn't built in a day.


A: ローマはいつ作られましたか?
B: 夜です。
A: どうして夜なんですか?
B: ローマは昼間には作られなかったと言われます。

* ローマは1日にして成らず=Rome was not built in a day.のことわざを引用しています。Dayは「1日」の他に、「昼間、日中、曜日」の意味があります。

""""""""""""""""""""""""""""""""""""
★13

Q: Why are fish so clever?
A: Because they go around in schools.


Q: どうして魚は利口なんだろうか?
A: 群れで(学校の中を)泳ぎ回っているからだよ。

* Schoolは「学校」の他、「魚の群れ」の意味があります。School of kllifishと言えば、本来は「メダカの群れ」ですが、「メダカの学校」になったのは誤訳?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語のジョークには、まだいろいろなパターンがあり、もっと長くて小噺のようなものもあります。クイズなぞなぞが絡んだものもあります。以前にもこのブログで下記の類似の記事を書いていますので、ご覧ください。

「Quiz and Jokeを使おう。 ジョーク1つで会話が弾みます。」
http://jack8.at.webry.info/201009/article_1.html

笑いには、ジョーク、ウィット、ユーモア、冗談、シャレ、小噺、日本の落語など、様々な形があり、国によっても違いがあります。そこで、その違いが何となくわかるような文を紹介しておきます。

「ある豪華客船が航海の途中で急に沈み始めた。乗客全員に緊急に海に飛び込むように指示をしなければいけなくなった船長は、外国人の乗客にそれぞれ別のことを言ったのです。」

アメリカ人には------「飛び込めばあなたはヒーローですよ」
イギリス人には-----「紳士なら飛び込みますよ」
ドイツ人には-------「飛び込むのがこの船の規則です」
イタリア人には------「飛び込めば女性にもてますよ」
フランス人には------「飛び込まないでください」
そして日本人には----「みんな飛び込んでますよ」


なんとも言えない、お国柄を反映したジョークですね。

真面目でうまい会話や英文もいいですが、なんとかこんなジョークを、スラリと入れた英語を使いこなせるようにしたいものです。

漫画のジョーク

画像

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 5
面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
かわいい

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
一生懸命考え込んでしまいました。答えを見て納得ですが、難しかったです。ユーモアー、センス、教養、知識、常識....等が問われますね。このぐらいのジョークの一つぐらいを覚えて、会話を盛り上げて楽しみたいです。豪華船のジョーク以前聞いた事がありますが、すっかり忘れていました、お国柄を反映していてすごく面白かったです。

Anne
2013/02/10 23:19
Anneさん

確かに、単純にはジョークはわからないことがあり、その他の教養も必要ですね。そうでないといわゆるダジャレになってしまいます。日本のお笑い系統の人はダジャレが目に付きます。

ジョークもお国柄を反映していて面白いですね。お国柄の違いをコミカルに取り扱ったものをエスニック・ジョークと言い、これまた、その国の事情や、気質が分かっていないと出てこないジョークです。英文の中では、どこかになんとかジョーク的な文を、それとなく入れるように努力していますが、うまくいかないのが現状です。
Jack
2013/02/11 18:47

コメントする help

ニックネーム
本 文
Google
英語のジョーク(Joke)を楽しもう! Jackと英語の木/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる